十月在職聯(lián)考英語翻譯策略
來源:在職研究生招生信息網(wǎng) 發(fā)布時間:2012-03-27 15:06:05
在十月聯(lián)考英語考試中,英語翻譯占得分值比較少,但也不能忽視了,要不然肯定會直接影響你的的最終結(jié)果的,到時候差幾分落榜了就后悔莫及了。那如何才能把英語翻譯題做好,一定要在英語復(fù)習(xí)備考是做好準備。我們必須大概了解一些題型的特點、考點、評分標準等等。
一、翻譯的題型特點
a。題材具有明顯的偏向文科領(lǐng)域的趨勢。
b。體裁以議論文為主,內(nèi)容和意義比較抽象。
c。句子長,結(jié)構(gòu)復(fù)雜、從句多的句子劃線。
二、在職研翻譯的考試內(nèi)容
a.考察具體句型的翻譯步驟和方法,包括定語和定語從句、狀語和狀語從句、主語從句、賓語從句、表語從句、同位語從句、并列結(jié)構(gòu)、比較結(jié)構(gòu)、倒裝結(jié)構(gòu)、插入結(jié)構(gòu)、被動結(jié)構(gòu)和形式主語等。
b. 考察一般性翻譯技巧,包括詞義選擇、詞序調(diào)整、詞性轉(zhuǎn)換和增詞法。
c. 考察專有名詞、習(xí)慣用法和多義詞的翻譯
人名、地名、國家名稱、組織機構(gòu)名稱,術(shù)語,習(xí)慣用法,多義詞,熟詞生義。
三、考研翻譯的評分標準
分段給分、微觀評分、綜合扣分
四、在職研究生英語翻譯應(yīng)對策略
(1) 能直譯不意譯。直譯不符合漢語習(xí)慣的時候,要意譯。另外,還有一些有固定翻譯方法的語法結(jié)構(gòu)和搭配也要遵循慣用意譯方法。
(2)只加不減的原則。這是從信息量的覆蓋層面來說的。因為英文中有些詞匯有特定含義,還有在并列結(jié)構(gòu)中大量使用省略。為了忠實于原文,我們要盡量在翻譯時覆蓋所有原文攜帶的信息。以免出現(xiàn)因為信息減損出現(xiàn)的扣分。
(3) 適當運用翻譯技巧。考研英語翻譯試題,如果不能夠運用一定的翻譯技巧,很難將譯文處理到位。也很難達到“達”的翻譯標準。
以上給大家講解了十月在職聯(lián)考英語翻譯備考的一些策略,希望對大家有用。英語翻譯,還是以英語的詞匯量和閱讀量為基礎(chǔ)的,在業(yè)余的時間里大家可以多瀏覽一些英文的資料,看一些英文電視劇或電影之類的。
下一篇: 英語水平低也可以讀好在職研究生