十月在職聯(lián)考英語翻譯策略

  在十月聯(lián)考英語考試中,英語翻譯占得分值比較少,但也不能忽視了,要不然肯定會直接影響你的的最終結(jié)果的,到時候差幾分落榜了就后悔莫及了。那如何才能把英語翻譯題做好,一定要在英語復(fù)習(xí)備考是做好準備。我們必須大概了解一些題型的特點、考點、評分標準等等。


  一、翻譯的題型特點

  a。題材具有明顯的偏向文科領(lǐng)域的趨勢。

  b。體裁以議論文為主,內(nèi)容和意義比較抽象。

  c。句子長,結(jié)構(gòu)復(fù)雜、從句多的句子劃線。


  二、在職研翻譯的考試內(nèi)容

  a.考察具體句型的翻譯步驟和方法,包括定語和定語從句、狀語和狀語從句、主語從句、賓語從句、表語從句、同位語從句、并列結(jié)構(gòu)、比較結(jié)構(gòu)、倒裝結(jié)構(gòu)、插入結(jié)構(gòu)、被動結(jié)構(gòu)和形式主語等。

  b. 考察一般性翻譯技巧,包括詞義選擇、詞序調(diào)整、詞性轉(zhuǎn)換和增詞法。

  c. 考察專有名詞、習(xí)慣用法和多義詞的翻譯

  人名、地名、國家名稱、組織機構(gòu)名稱,術(shù)語,習(xí)慣用法,多義詞,熟詞生義。


  三、考研翻譯的評分標準

  分段給分、微觀評分、綜合扣分


  四、在職研究生英語翻譯應(yīng)對策略

  (1) 能直譯不意譯。直譯不符合漢語習(xí)慣的時候,要意譯。另外,還有一些有固定翻譯方法的語法結(jié)構(gòu)和搭配也要遵循慣用意譯方法。

  (2)只加不減的原則。這是從信息量的覆蓋層面來說的。因為英文中有些詞匯有特定含義,還有在并列結(jié)構(gòu)中大量使用省略。為了忠實于原文,我們要盡量在翻譯時覆蓋所有原文攜帶的信息。以免出現(xiàn)因為信息減損出現(xiàn)的扣分。

  (3) 適當運用翻譯技巧。考研英語翻譯試題,如果不能夠運用一定的翻譯技巧,很難將譯文處理到位。也很難達到“達”的翻譯標準。


  以上給大家講解了十月在職聯(lián)考英語翻譯備考的一些策略,希望對大家有用。英語翻譯,還是以英語的詞匯量和閱讀量為基礎(chǔ)的,在業(yè)余的時間里大家可以多瀏覽一些英文的資料,看一些英文電視劇或電影之類的。

報考資格評估
請?zhí)峁┮韵滦畔?,招生老師會盡快與您聯(lián)系。符合報考條件者為您提供正式的報名表,我們承諾對您的個人信息嚴格保密。

相關(guān)文章

0/300
精彩留言

熱門學(xué)校

更多

熱門專題

2025年上海交通大學(xué)在職研究生學(xué)費詳解 2025年在職研究生報名時間、報名入口、報考條件 在職研究生報考條件 專業(yè)碩士畢業(yè)證書樣本