Ⅰ考試目標(biāo):
主要考察學(xué)生運(yùn)用相關(guān)翻譯技巧進(jìn)行英漢互譯實(shí)踐能力是否達(dá)到進(jìn)入 MTI學(xué)習(xí)階段的水平。
Ⅱ考試內(nèi)容
本考試包括兩個部分:詞語翻譯和英漢互譯??偡?150 分。
1. 詞語翻譯(30 分)
(1). 考試要求
要求考生準(zhǔn)確翻譯中英文術(shù)語或?qū)S忻~,主要涵蓋食品詞匯翻譯、熱門詞匯翻譯及譯論概念翻譯等。
(2). 題型
要求考生較為準(zhǔn)確地寫出題中的 30 個漢/英短語的對應(yīng)目的語。漢/英文各15 個,每個 1 分,總分 30 分。該部分考試時間為 60 分鐘。
2. 英漢互譯(120 分)
(1). 考試要求
要求應(yīng)試者具備英漢互譯的基本技巧和能力:掌握散文、小說等文體的語言特征及翻譯技巧;譯文忠實(shí)于原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確, 表達(dá)基本無誤;譯文無明顯語法錯誤;英譯漢速度為每小時250-350 個英語單詞,
漢譯英速度為每小時 150-250 個漢字。
(2). 題型
要求考生運(yùn)用翻譯技巧較為準(zhǔn)確地翻譯出所給的句子和篇章。 句子翻譯 10 個:英譯漢和漢譯英各 5 個。每個 2 分,共 20 分。篇章翻譯 2 篇:英譯漢為 250-350 個單詞,漢譯英為 150-250 個漢字。每篇50 分,共 100 分。
該部分考試時間為 120 分鐘。
Ⅲ試題形式與結(jié)構(gòu):
1. 詞語翻譯(30 分):英譯漢(15 分)和漢譯英(15 分)
2. 句子翻譯(20 分):英譯漢(10 分)和漢譯英(10 分)
3. 篇章翻譯(100 分):英譯漢(50 分)和漢譯英(50 分)
Ⅳ參考教材:
《英譯中國散文選(一)》,張培基,上海外語出版社,2007.
《英國散文名篇欣賞》(第二版),楊自伍編著,上海外語教育出版社,2016.
《英譯漢教程》,連淑能,高等教育出版社,2009.
您填的信息已提交,老師會在24小時之內(nèi)與您聯(lián)系
如果還有其他疑問請撥打以下電話