考試的主要內(nèi)容與要求
(一)英美文學(xué)
主要內(nèi)容:
英美文學(xué)史、文學(xué)思潮、文學(xué)階段的基本概況及重要作家風(fēng)格、特點及其代表作品的理解。
要求:
1、熟練掌握英國文學(xué)與美國文學(xué)重要文學(xué)階段、理解英美文學(xué)思潮、重要作家及其重要作品的基本知識。
2、 能夠運用一定的文學(xué)批判方法對英美文學(xué)作品進行分析,并做出一定的評價。
(二)英美概況
主要內(nèi)容:
美國社會文化、英國社會文化的相關(guān)知識。
要求:
對英美國家的社會制度和歷史文化等有較為深入的了解,具備較寬廣的知識面和較強的思辨能力,能夠提出自己的見解。
(三)語言學(xué)
主要內(nèi)容:
1、語言學(xué)研究范圍、方法等;
2、語言的界定、語言屬性、功能等;
3、語音學(xué)基礎(chǔ)知識;
4、音位學(xué)規(guī)則;
5、形態(tài)學(xué)基礎(chǔ)知識;
6、句法學(xué)基礎(chǔ)知識;
7、語義學(xué)基礎(chǔ)知識;
8、語用學(xué)基礎(chǔ)知識;
9、語言的心理過程;
10、語言、思維、文化;
11、現(xiàn)代語言學(xué)理論與流派等。
要求:要求考生掌握語言的本質(zhì)與屬性、語言的各構(gòu)成要素(語音、形態(tài)、句法、語義)、語言的使用、語言、思維與文化、語言學(xué)流派等基本知識、基本理論和基本方法,并能綜合運用所學(xué)知識分析和解決社會語言生活中的實際問題。
(四)翻譯學(xué)
主要內(nèi)容:
翻譯實踐和中西方翻譯理論知識。
要求:
能夠較完整地實現(xiàn)英漢、漢英之間的語篇翻譯轉(zhuǎn)換,具有扎實的雙語能力、翻譯意識、跨文化轉(zhuǎn)換能力,同時對中西翻譯史及基本的翻譯理論有較為深入的了解,并且能夠運用相關(guān)理論分析問題,提出自己的見解。
主要參考書目
英語語言文學(xué)和國際文化貿(mào)易專業(yè):
《新編英國文學(xué)選讀》(第四版)羅經(jīng)國,北京大學(xué)出版社,2016年。
《美國文學(xué)選讀》(第三版) 陶 潔,高等教育出版社,2000年。
《美國文學(xué)簡史》(第三版) 常耀信,南開大學(xué)出版社,2008年。
《語言學(xué)教程》(第四版)(英文) 胡壯麟,北京大學(xué)出版社,2011年。
《英語國家概況》(修訂版) 謝福之主編,外語教學(xué)與研究出版社,2013年。
翻譯學(xué)專業(yè):
《新編英國文學(xué)選讀》(第四版)羅經(jīng)國,北京大學(xué)出版社,2016年。
《美國文學(xué)選讀》(第三版) 陶 潔,高等教育出版社,2000年。
《美國文學(xué)簡史》(第三版) 常耀信,南開大學(xué)出版社,2008年。
《語言學(xué)教程》(第四版)(英文) 胡壯麟,北京大學(xué)出版社,2011年。
《中國譯學(xué)理論史稿》(修訂版) 陳???,上海外語教育出版社,2000年 。
《英漢對比研究》(增訂本)連淑能,高等教育出版社,2010年。
《西方翻譯簡史》(增訂版)譚載喜,商務(wù)印書館,2004年。
A Textbook of Translation. Peter Newmark,Shanghai FLEP,2001.
外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)
《語言學(xué)教程》(第四版)(英文) 胡壯麟,北京大學(xué)出版社,2011年。
《新編英國文學(xué)選讀》(第四版)羅經(jīng)國,北京大學(xué)出版社,2016年。
《美國文學(xué)選讀》(第三版) 陶 潔,高等教育出版社,2000年。
《美國文學(xué)簡史》(第三版) 常耀信,南開大學(xué)出版社,2008年。
您填的信息已提交,老師會在24小時之內(nèi)與您聯(lián)系
如果還有其他疑問請撥打以下電話