一、考試目的
《英語翻譯基礎》是英語筆譯專業(yè)研究生入學考試的基礎課考試科目,其目的是考察考生的英漢互譯實踐能力是否達到進入英語筆譯學習階段的水平。
二、考試性質及范圍
本考試是測試考生是否具備基礎翻譯能力的尺度參照性水平考試。考試范圍包括考生入學應具備的英語詞匯量、語法知識以及英漢兩種語言轉換的基本技能。
三、考試基本要求
1. 具備一定中外文化,以及政治、經濟、法律等方面的背景知識。
2. 具備扎實的英漢兩種語言的基本功。
3. 具備較強的英漢/漢英轉換能力。
四、考試形式
本考試采取主觀試題形式,考察考生的英漢/漢英翻譯能力。試題分類參見“考試內容一覽表”。
五、參考書目
1. 葉子南,《高級英漢翻譯理論與實踐(第四版)》,清華大學出版社,2020。
2. 葉子南,《英漢翻譯 譯·注·評》,清華大學出版社,2019。
3. 蔡力堅,《漢英翻譯二十講》,商務印書館,2020。
六、考試內容
本考試包括二個部分:英譯漢和漢譯英。總分150分。
I. 英譯漢
1. 要求
應試者具備英譯漢的基本技巧和能力;能夠翻譯英語國家社會、文化、經濟、科技等為背景的材料;譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達基本無誤,無明顯語?。挥⒆g漢速度達到每小時300個以上英語詞。
2. 題型
短文2-3篇,總量為500個左右單詞。要求考生較為準確、通順地翻譯出所給的文字。本部分分數(shù)75分??荚嚂r間為90分鐘。
II. 漢譯英
1. 要求
應試者具備漢譯英的基本技巧和能力;能夠翻譯我國社會、文化、經濟、科技等為背景的材料;譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達基本無誤,無明顯語法錯誤;漢譯英速度達到每小時300個以上漢字。
2. 題型
短文2-3篇,總量為500個左右漢字。要求考生較為準確、通順地翻譯出所給的文字。本部分分數(shù)75分。考試時間為90分鐘。
《英語翻譯基礎》考試內容一覽表
序號 | 題型 | 題量 | 分值 | 時間(分鐘) |
1 | 英譯漢 | 2-3段短文,500個左右單詞。 | 75 | 90 |
2 | 漢譯英 | 2-3段短文,500個左右漢字。 | 75 | 90 |
共計 | 150 | 180 |
其他說明:
北京林業(yè)大學翻譯碩士(MTI)專業(yè)學位“英語筆譯”專業(yè)入學考試大綱供報考北京林業(yè)大學翻譯碩士專業(yè)學位“英語筆譯”的考生復習使用。
一、考試目的
本考試旨在全面考察考生的英漢雙語綜合能力及雙語翻譯能力,本校根據(jù)考生參加本考試的成績和《政治理論》的成績總分(滿分共計500分),參考全國統(tǒng)一錄取分數(shù)線來選擇參加復試的考生。
二、考試的性質與范圍
本考試是英語筆譯翻譯碩士專業(yè)學位研究生的入學資格考試,除全國統(tǒng)考分值100分的第一單元《政治理論》之外,專業(yè)考試分為三門,分別是第二單元外國語考試《翻譯碩士英語》,第三單元基礎課考試《英語翻譯基礎》以及第四單元專業(yè)基礎課考試《漢語寫作與百科知識》。
《翻譯碩士英語》重點考察考生的英語水平,總分100分。《英語翻譯基礎》重點考察考生的英漢互譯專業(yè)技能和潛質,總分150分?!稘h語寫作和百科知識》重點考察考生的現(xiàn)代漢語寫作水平和百科知識,總分150分。
三、考試基本要求
1. 具有良好的英語基本功,掌握6,000個以上的英語積極詞匯。
2. 具有較好的雙語表達和轉換能力及潛質。
3. 具備一定的中外文化以及政治、經濟、法律等方面的背景知識。對作為母語的現(xiàn)代漢語有較強的寫作能力。
四、考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結合,試題在各項試題中的分布見各門“考試內容一覽表”。
五、考試內容和參考書目
見后面分別表述。參考書僅供考試復習時學習和參考。
六、復試科目
筆譯:英漢互譯,翻譯基礎知識,口語表達和視譯
您填的信息已提交,老師會在24小時之內與您聯(lián)系
如果還有其他疑問請撥打以下電話