2016mba英語考試:掌握四個方法快速解決翻譯難題

  大多數(shù)初學(xué)翻譯的人,感覺最明顯的問題是:理解英語不容易,表達成漢語不輕松。同學(xué)們在此環(huán)節(jié)拿分較低的原因并非是因為我們對單詞的生疏,而是沒有掌握答題的方法。那么到底該如何理解和如何表達,下面就根據(jù)歷年真題英譯漢呈現(xiàn)出的特點和規(guī)律,為大家推薦一些快速解決翻譯難題的方法。

  1.掌握重點出現(xiàn)的詞匯

  掌握詞匯,特別是多義詞和熟詞生義現(xiàn)象的高頻詞的詞義選擇。在2015年各校的考試當中,重點詞匯和重點詞組都有復(fù)現(xiàn)現(xiàn)象,這使得詞匯和常用詞組在翻譯過程當中得分點更加集中,風(fēng)險更大,如果核心單詞掌握出現(xiàn)漏洞,可能出現(xiàn)在一篇文章中同一個知識點反復(fù)丟分的想象。另外,提醒2015年的考生們需要在考試前熟練把握詞綴分析、上下文提示、中文習(xí)慣搭配、同近詞義替換四大選詞原則,并能夠在遇到生詞時能夠多元化思維綜合應(yīng)用上述技巧。

  單詞量的積累在沖刺階段應(yīng)該做到有的放矢,了解自己的薄弱詞匯后盡快逐個攻破,萬不可繼續(xù)勻速輪背,這將會極大影響有限復(fù)習(xí)時間的投入產(chǎn)出比。對于固定搭配的復(fù)習(xí)一定要給予專門的時間和精力去反復(fù)鞏固。

  2.必須完全掌握語法分析原則

  做到對原句進行精確的拆分,語法體系不完善的同學(xué)應(yīng)該牢記并不斷用真題鞏固原句拆分的六個黃金分割標志點,能夠快速、準確定位連詞、引導(dǎo)詞、介詞、分詞、單詞to和重要意群標點符號以在最短時間內(nèi)完成長句意群解拆并明確句子主干。

  3.意群的整體翻譯

  對于意群的整體翻譯必須掌握重要語法得分點的翻譯規(guī)律和技巧,最為主要的依然是定語和定語從句,以及定語從句中限制性定語從句和非限制性定語從句的位置處理、分詞和介詞短語作后置定語的翻譯、狀語的翻譯定位和順序、名詞性從句(主、賓、表)的翻譯為重中之重!翻譯碩士考試對考生在處理中文長句中的句式架構(gòu)的駕馭能力提出了高級要求,希望同學(xué)們可以在閱讀部分對于長難句多加注意并嘗試在中文語境內(nèi)根據(jù)翻譯技巧理論嘗試翻譯,并反復(fù)修改以鍛煉流暢構(gòu)建中文長難句的能力。被動語態(tài)和虛擬語氣的翻譯為關(guān)鍵得分點,需要將真題的相應(yīng)部分完全吃透。同時,能夠正確處理否定結(jié)構(gòu)、并列結(jié)構(gòu)的譯文句式選擇,一定做到做題的時候每走一步心中都有相應(yīng)技巧作為理論支持。

  4.最后通讀檢查

  在最后的譯文組合過程中注意指代結(jié)構(gòu)、強調(diào)結(jié)構(gòu)和there be句型在漢語中的獨特變化,并且利用漢語習(xí)慣和論文語境統(tǒng)一譯文的風(fēng)格并按需要增加漢語中的范疇和概念詞匯并刪除冗余的表達,做到漢語論述文語境中的通達和準確。

報考資格評估
請?zhí)峁┮韵滦畔?,招生老師會盡快與您聯(lián)系。符合報考條件者為您提供正式的報名表,我們承諾對您的個人信息嚴格保密。

推薦簡章

更多

    相關(guān)文章

    0/300
    精彩留言

    熱門學(xué)校

    更多

    熱門專題

    在職研究生報考條件 2025年在職研究生報名時間、報名入口、報考條件 同等學(xué)力申碩報考條件 非全日制研究生報考條件