2015在職聯(lián)考GCT英語翻譯備考5策略

  如何做好GCT考前英語復習?如何提高GCT英語翻譯水平?中國在職研究生招生信息網(wǎng)整理“2015在職聯(lián)考GCT英語翻譯備考策略”,幫助廣大在職人士進行全面扎實的復習,鞏固基礎知識。

  (1) 逆序法

  英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同,甚至完全相反,這時必須從原文后面開始翻譯。在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢,即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前后調換,按意群或進行全部倒置,原則是使?jié)h語譯句符合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序。

  例如:

  It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.

  因此,如果要使學生充分利用他們(上大學)的機會,就得為他們提供大量關于課程的更為詳盡的信息,作更多的指導。這個問題顯得越來越重要了。

  (2) 順序法

  當英語長句的內(nèi)容敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文表達的層次順序翻譯成漢語,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。例如:

  But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these mater.

  可是現(xiàn)在人們意識到,其中有些礦物質的蘊藏量是有限的,人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質“可望存在多少年”,也就是說,經(jīng)過若干年后,這些礦物的全部已知礦源和儲量將消耗殆盡。

  (3)分句法

  有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關系并不十分密切,翻譯時可以按照漢語多用短句的習慣,把長句的從句或短語轉換成句子,分開來敘述。為了使語意連貫,有時需要適當增加詞語,也就是采取化整為零的方法將整個英語長句翻譯為幾個獨立的句子,順序基本不變,前后保持連貫。

  Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining. (85年考題)

  人們常說,通過電視可以了解時事,掌握科學和政治的最新動態(tài)。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節(jié)目。

  (4) 插入法

  If you go to visit Nobel?s old residence, the house in which the great chemist remained a bachelor throughout his life, you will catch sight of a shelf laden with experimental records.

  如果你參觀諾貝爾的故居-在那座房子里,這位偉大的化學家過了一輩子的獨身生活-你將會看到一個堆滿實驗記錄的書架。

  (5) 重組法

  指在進行英譯漢時,為了使譯文流暢且更符合漢語敘事論理的習慣,在捋清英語長句的結構、弄懂英語原意的基礎上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。例如:

  Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.

  必須把大量時間花在確保關鍵人物均根據(jù)同一情報和目的行事,而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗。因此,一旦考慮成熟,決策者就應迅速做出決策。

  以上就是由中國在職研究生招生信息網(wǎng)為大家總結的GCT英語翻譯的備考5策略,希望考生能夠汲取其中的精華,應用到平時自己的復習備考生,切忌照搬照抄,要學會活學活用,這樣才能使自己立于不敗之地。

報考資格評估
請?zhí)峁┮韵滦畔?,招生老師會盡快與您聯(lián)系。符合報考條件者為您提供正式的報名表,我們承諾對您的個人信息嚴格保密。

相關文章

0/300
精彩留言

熱門學校

更多

熱門專題

2025年在職研究生報名時間、報名入口、報考條件 2025年蘭州大學在職研究生分數(shù)線 在職研究生報考條件 非全日制研究生報考條件